Localizarea reprezintă procesul prin care un produs sau conținut specific unui loc sau piețe, este adaptat publicului țintă. Traducerea este doar un aspect al localizării (care este mai cuprinzătoare). Localizarea implică adaptarea altor elemente la piața țintă, precum ar fi:
Modificarea graficii și design-ului textului tradus
Modificarea conținutului pentru a se potrivi preferințelor
Conversia în moneda și unitățile de măsură locale
Utilizarea formatării adecvate a elementelor precum date, adrese și numere de telefon
Adaptarea la reglementările și cerințele legale locale
Cine are nevoie de localizare? Oricine dorește să se extindă la nivel internațional trebuie să ia în considerare atât localizarea cât și traducerea.