Care este viitorul traducerilor în era inteligenței artificiale?
Odată cu apariția inteligenței artificiale și pătrunderea acesteia în practic toate straturile societății moderne, au existat multe voci care s-au opus utilizării sale, deoarece ar avea un impact asupra locurilor de muncă vacante.
Potrivit unei analize recente, FMI a constatat că aproape 40% din locurile de muncă la nivel mondial sunt expuse la IA, cu procente ușor mai mari în economiile avansate. Automatizarea adusă de IA ar putea implica o cerere mai mică de forță de muncă, salarii mai mici, reducerea numărului de locuri de muncă și, în unele cazuri, locurile de muncă ar putea dispărea pur și simplu.
Acest lucru înseamnă că piețele emergente sunt mai puțin expuse la IA, în absența infrastructurii adecvate sau a personalului calificat care ar putea perfecționa și valorifica beneficiile IA.
Cum influențează IA piața traducerilor?
Instrumentele de traducere și localizare bazate pe IA sunt departe de a fi perfecte, dar specialiștii lucrează la îmbunătățirea eficienței lor. Încercarea de a transpune limbile naturale într-o lume cu reguli stricte care guvernează software-ul din spatele IA a avut succes într-o anumită măsură. Cele mai noi NMT (Neural Machine Translation) au devenit mult mai bune, iar acest lucru se datorează în mare parte expunerii NMT la seturi uriașe de date de traduceri umane.
Pe de altă parte, software-ul de automatizare (cum ar fi instrumentele CAT, MT) și IA concepute special pentru traduceri au avut o contribuție pozitivă la activitatea traducătorilor, reducându-le volumul de muncă și îmbunătățind capacitatea generală de livrare.
În pofida pierderii de locuri de muncă în favoarea automatizării, apar noi locuri de muncă, în care traducătorii și experții în localizare vor fi nevoiți să formeze și să gestioneze aceste instrumente alimentate de IA și să se asigure că rezultatele IA oferă o calitate mai bună. Unii experți consideră că traducătorii și experții în localizare vor fi nevoiți să se specializeze pentru a rămâne competitivi.
Atenționări cu privire la utilizarea instrumentelor cu inteligență artificială în traducere
Deși am folosit pe scară largă instrumentele cu inteligență artificială în ultimii ani, nu m-am putut abține să nu observ unele pericole ascunse.
Deoarece AI-ul face traducerea în locul nostru (care este departe de a fi perfectă, chiar și cu cele mai bune instrumente disponibile), noi, traducătorii, suntem nevoiți să ne deplasăm atenția de la traducerea propriu-zisă la corectura de text. Acest lucru se poate dovedi o provocare mai puțin dificilă pentru traducătorii experți, dar pentru începători, lucrurile ar putea sta cu totul altfel. Traducătorii neexperimentați vor avea tendința de a "adopta" obiceiurile sintactice și de vocabular ale IA care nu sunt tocmai corecte și, ca atare, vor sfârși prin a utiliza greșit limba. Prin urmare, este posibil ca rezultatul traducerii lor să nu se bucure de o acuratețe de 100%, ceea ce, în multe cazuri, duce la pierderi materiale sau intelectuale ca urmare a acestui fapt.
O altă problemă majoră a instruirii IA este aceea că aceasta utilizează (de multe ori) seturi de date incorecte ale limbii sursă - în ceea ce privește sintaxa, vocabularul și structura. Deoarece algoritmii de inteligență artificială se bazează pe reguli matematice, aceștia vor produce în cele din urmă traduceri eronate, care trebuie să fie corectate de traducători umani.
Un incident care a avut loc în 2019 la Departamentul de Imigrări al SUA a evidențiat limitele instrumentelor de traducere bazate pe IA.
"Carlos, care este afro-indigen, vorbește portugheza, dar nu o citește și nu o scrie. Personalul de la centrul de detenție din Calexico, California, vorbea doar engleză sau spaniolă. Personalul a folosit un instrument de traducere vocală bazat pe inteligență artificială pentru a interpreta ceea ce spunea Carlos, dar sistemul nu a sesizat și nu a înțeles accentul sau dialectul său regional. Astfel, Carlos a petrecut șase luni în centrul de detenție Ice, fără a putea comunica în mod semnificativ cu nimeni.
În acest timp, nu a avut nicio idee clară despre motivul pentru care era reținut sau despre locul unde se afla familia sa. Când a solicitat asistență medicală pentru tensiunea arterială ridicată și pentru Covid, asistentele au avut probleme în a-l înțelege, a spus el. Colegii de detenție vorbitori de limbă spaniolă l-au ajutat să completeze cererea sa de azil, dar instrumentul de traducere pe care l-au folosit nu a reușit să producă o relatare exactă. Acesta nu a recunoscut Belo Horizonte ca fiind numele unuia dintre orașele în care a trăit Carlos, traducându-l în schimb literal prin "orizont frumos". Iar ca răspuns la o întrebare referitoare la maltratarea suferită, în cererea de azil s-a scris: "DA, BANDA DO BURACAO PENTRU A-L ÎMPUȘCA MORTAL PE FIUL MEU, ÎN POLIȚIE AM FOST PĂLMUIT." (The Guardian, https://www.theguardian.com/us-news/2023/sep/07/asylum-seekers-ai-translation-apps)
Deși DHS a încheiat contracte cu mai multe companii de traduceri, ofițerii de la Protecția Frontierelor au fost instruiți să folosească Google Translate pentru a verifica cererile de refugiați.
Oricât de tentantă ar fi utilizarea instrumentelor de traducere cu inteligență artificială pentru a reduce costurile, rezultatul poate deveni problematic dacă acestea sunt utilizate într-un mod nesupravegheat (în cazul nostru, discrepanțele au anulat întregul dosar de imigrare).
Am spus acest lucru în numeroase rânduri: nu folosiți instrumente de traducere cu inteligență artificială decât dacă stăpâniți efectiv limbile în/din care traduceți. În caz contrar, lipsa de experiență combinată cu aparenta senzație de siguranță transmisă de instrumentul de AI poate declanșa consecințe nedorite.
Chiar dacă instrumentele de traducere cu AI ne ajută să accelerăm procese întregi în încercarea de a oferi rezultate mai rapide, acest lucru nu ar trebui să se facă în detrimentul acurateței și al calității, deoarece, pe termen lung, datele folosite pentru a alimenta AI vor deveni din ce în ce mai puțin fiabile, în timp ce rezultatele nu vor face decât să se înrăutățească.